關鍵詞:網絡重構 otn
摘要:傳統網絡剛性管道、類型多樣、網絡與業務匹配度等特點無法適應DC化網絡彈性、云網融合發展要求,計算、存儲、轉發信息處理的三大要素在傳統網絡中無法有效協同。文章對傳統網絡特點、網絡DC化發展趨勢和DC層次結構進行深入分析,詳細闡述DC(數據中心)化態勢下的城域OTN(光傳送網)架構向10G/100G混合組網、Mesh方向演進;同時,超100G OTN、光電混合交叉、全光交叉、s OTN等技術將逐步在網絡中得到應用;在此基礎上,提出實際應用案例。
電信快報雜志要求:
{1}根據具體情況本刊可以對來稿進行必要的刪改,不接受刪改者請在文中標注聲明。
{2}中文標題一般不超過20個字并與英文標題一致,文題經常用于檢索系統,盡可能不使用不常見或同行不熟悉的縮略語、符號和分子式。
{3}文獻:著錄作者直接參閱過的公開發表在報刊上的文章、公開出版的圖書和在其他媒體上公開的文獻,按文獻出現的先后,在正文中的相應位置以阿拉伯數字標注。
{4}作者對所投稿件應擁有合法著作權。來稿要求切勿一稿多投,作者應當確認作品著作權的完整性、合法性,作品及內容不得侵犯他人合法權益。
{5}摘要應站在旁觀者的角度撰寫,通常采用第三人稱的寫法,不要使用“我們”“作者”“本文”“筆者”這樣的主語,也不要使用評價性語言。可客觀描述對比數據等應用效果。
{6}來稿若有基金項目或其他資金資助項目,請詳細列出基金或其他資金項目類型、名稱及編號,每篇來稿的基金項目或其他資金資助項目原則上不超過3個。
{7}正文中表示標題級別的序號形式,一般從大到小依次為:“一”“(一)”“1”“(1)”“①”等。可以根據標題的實有級別,跳過某些形式的序號。
{8}引征注釋以頁下腳注形式連續編排,翻譯文章中,譯者需要對專有名詞進行解釋說明,并以【*譯注】的方式在腳注中表明;如譯者對原文內容進行實質性補充論述或舉出相反例證的,應以【*譯按】的方式在腳注中表明。
{9}參考文中表格采用三線表,必要時可加輔助線,表內“空白”代表未測或無此項,“—”代表未發現,“0”代表實測結果為零。
{10}作者署名的順序和人數由作者自定,須中英文署名。第一作者必須能對編輯部的修改意見進行核修,須留電話、E-mail,收刊詳細地址、郵編。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社