關(guān)鍵詞:公共場所 公示語 功能對等 精準
摘要:實地調(diào)查三亞市區(qū)具有代表性的超市、商場、書店、公園、廣場、車站、醫(yī)院、軌道交通和部分酒店等公共場所公示語英譯現(xiàn)狀,結(jié)合相關(guān)理論,對其中公示語英譯錯誤進行分類、歸因,并提出相應(yīng)對策,以期提高三亞漢英公示語翻譯規(guī)范程度和三亞城市形象。
海南廣播電視大學學報雜志要求:
{1}注釋是對論文某一特定內(nèi)容的解釋或補充說明。文內(nèi)注釋應(yīng)按正文中的先后次序集中列于文末,用帶圓圈的阿拉伯數(shù)序號標注。
{2}本刊采匿名審稿制度,一般需經(jīng)編輯初審、專家外審和主編定審三次審稿。
{3}文題:盡量不超過20個字(不含副標題,副標題也不宜過長)。
{4}若文章的產(chǎn)出有資助背景,應(yīng)標明基金項目名稱(含編號)。
{5}請使用法定計量單位、符號以及標準化、規(guī)范化的名詞和術(shù)語。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社